„Godzilla Minus One“ diskusijose prieš dubliuotą atsistoja į vieną pusę

Godzilla Minus One yra naujausias „Toho International“ filmas „Godzilla“. Tai ne tęsinys ar įžanga, bet perkrovimas, nustatytas Antrojo pasaulinio karo pabaigoje , skirtas sugrąžinti Godzilą prie savo šaknų kaip būtybės, mutavusios branduolinių bombų.

Filmas buvo sukurtas Japonijoje, o JAV premjera įvyko penktadienį, lapkričio 10 d.; visos šalies kino teatruose jis pasirodys gruodžio 1 d. Dėl to gerbėjai susimąsto: bus Godzilla Minus One bus rodomas su subtitrais arba dubliuotas anglų kalba?

Subbed prieš dubliuotą

Pokalbis apie subtitrus ir dubliuotus (dar žinomas kaip subtitruotas arba dubliuotas) filmų / TV vertimų buvo pagrindinis ginčų taškas užsienio žiniasklaidos žiūrovams. Tačiau tai ypač aštri diskusija anime gerbėjams. Buvo puikūs dubliuoti anime , bet daugelis gerbėjų labiau mėgsta subtitruotą, o ne angliškai.



Tam yra daug priežasčių: dubliai gali blaškyti dėmesį, ypač kai atliekami prastai arba kai tai, kas sakoma aiškiai neatitinka to, kas rodoma ekrane (prisiminkime liūdnai pagarsėjusią Jelly spurgos sceną iš Pokémonas ?). Subtitrai išsaugo originalius spektaklius ir suteikia aiškesnių prasmių bei konteksto.

Godzilla Minus One laikosi šios minties, o Toho padarė filmą prieinamą Amerikos auditorijai originalus japonų kalba su angliškais subtitrais .

Atsižvelgiant į neįtikėtinus aktorių pasirodymus, šis sprendimas yra visiškai suprantamas. Tikimės, kad galėsime pamatyti daugiau užsienio filmų, kurie imsis šiuo keliu, pasirodę Amerikoje. Kaip Parazitas Režisierius Bong Joon-ho, laimėjęs Oskarą už geriausią filmą, sakė, kad kai įveiksite vieno colio aukščio subtitrų barjerą, būsite supažindinti su dar daugybe nuostabių filmų.

(pateiktas vaizdas: Toho International)